يتناول الكتاب في الفصل الأول الترجمة بصفتها العملية الفعلية لفك رموز النص في اللغة الأصلية و ترميز النص في اللغة الهدف و بصفتها الناتج النهائي و هي النصوص التي تنتج عن عملية فك رموز نص اللغة الأصلية و هي طريقة مفيدة من طرق تعليم اللغة الأجنبية و يشير إلى نظريات الترجمة الفسيولوجية ونظريات الترجمة اللغويـــة ونظريـــات الترجمــة القواعدية والنظريات الثقافية و النظرية التفسيرية وذلك في الفصل الأول، أما في الفصل الثاني فيناقش أهمية الترجمة في الوطن العربي حيث تتم تلبية حاجة التربية بعدة طرق منها: الترجمة التي يقوم بها مترجمون مستقلون و ما تقوم به شركات الترجمة الخاصة و ما يقوم به الناشر و ما تقوم به أقسام الترجمة في وزارات عدة، والترجمة التي تقوم بها المنظمات الإقليمية مثل المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم و يتعرض في هذا الفصل إلى مواقع الإشكال في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية و ذلك لوجود فوارق لا يمكن إزالتها بين اللغتين العربية والإنجليزية و غياب التنقيط المناسب والربط غير المناسب فيدعو إلى التدرب الرسمي للمترجمين و يبين الصفات التي يجب أن تتوفر في المترجمين كالقدرة على التحدث والكتابة باللغة المصدر و اللغة الهدف و الاهتمام بمشاكل الترجمة والمقدرة على تكييف نظريات التعلم و المقدرة على تطوير امتحانات الإنجاز في الترجمة ثم يطلب من المترجم أن يواصل التدريب في العمل و الاطلاع على نظريات الترجمة و نظريات النصوص و على المناهج النموذجية كنموذج فيلس و نموذج كايزر و نموذج كاتر بنارايس.
الصفحة | الموضوع |
5
|
مقدمة
|
|
الفصل الأول
|
7
|
المصطلحات
|
8
|
الدراسات اللغوية
|
9
|
الدراسات اللغوية و دراسات الترجمة
|
11
|
نظريات الترجمة و تطبيقاتها في تدريس الترجمة
|
17
|
تصنيف نظريات الترجمة
|
17
|
نظريات الترجمة الفنلولوجية
|
17
|
نظريات الترجمة اللغوية
|
18
|
نظريات الترجمة Models
|
21
|
نظرية الترجمة القواعدية
|
22
|
مبدأ القواعد التقليدية
|
24
|
المبدأ اللغوي الشكلي
|
25
|
النظرية الثقافية
|
26
|
المبدأ الثقافي الدلالي
|
28
|
مبدأ التكافؤ الديناميكي
|
29
|
النظرية التفسيرية
|
31
|
مبدأ تحليل النصوص
|
33
|
المبدأ التأويلي
|
37
|
تقييم النظريات
|
37
|
نظرية أنواع النصوص
|
|
الفصل الثاني
|
46
|
أهمية الترجمة في الوطن العربي
|
47
|
تعليم اللغة الانكليزية في الوطن العربي
|
49
|
حركة الترجمة في الحاضر
|
49
|
مميزات حركة الترجمة
|
52
|
تطور حركة الترجمة
|
54
|
حركة الترجمة في سورية
|
54
|
دراسات الترجمة العربية
|
61
|
تدريس منهاج الترجمة في الجامعات العربية
|
64
|
مواقع الأشكال في تعليم الترجمة
|
66
|
الربط
|
67
|
التنقيط
|
68
|
تنظيم الفقرات
|
69
|
الجدل في اللغة العربية و اللغة الانكليزية
|
70
|
قضايا تثير الجدل في تعليم الترجمة
|
71
|
التدريس الرسخي للمترجمين
|
72
|
المستوى الذي ينبغي أن يبدأ تعليم الترجمة منه
|
72
|
تعليم الترجمة و ازدواجية اللغة
|
73
|
الترجمة إلى اللغة الأجنبية
|
74
|
الترجمة و الترجمة الفورية
|
76
|
صفات المترجمين و معلمي الترجمة
|
77
|
المحتوى التعليمي
|
77
|
تعليم اللغة الانجليزية في مناهج الترجمة
|
78
|
مكان اللغويات في برامج اللغة
|
79
|
تدريس نظرية الترجمة
|
80
|
مناهج نظرية بحتة
|
82
|
تدريب الترجمة المختص
|
83
|
التدريب في العمل
|
84
|
مناهج نموذجية
|
84
|
نموذج فيلس
|
87
|
نموذج كايزر
|
90
|
نموذج كوفيني
|
91
|
نموذج هورن
|
93
|
نموذج كاترينارايس
|
|
الفصل الثالث
|
97
|
الترجمة العلمية / التقنية
|
98
|
الترجمة الأدبية
|
99
|
فكرة السجل
|
100
|
فكرة السجل عند هاليداي
|
101
|
نقد فكرة السجل
|
102
|
وظائف اللغة
|
104
|
نظرية أنواع النصوص
|
|
الفصل الرابع
|
105
|
الاستبيان
|
110
|
الأهداف الإجمالية للمنهاج
|
110
|
المنهاج المقترح
|
111
|
المرحلة الأساسية
|
112
|
اللغويات المقارنة
|
120
|
نظرية الترجمة كمكون هام
|
127
|
المكون الثقافي للمنهاج
|
135
|
الخلاصة و التوصيات
|
139
|
التوصيات
|
141
|
مخطط المنهاج
|
146
|
المراجع العربية
|
147
|
المراجع الأجنبية
|
|