نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة

ISBN 9789957160000
الوزن 0.200
الحجم 17×24
الورق ابيض
الصفحات 150
السنة 1998
النوع غلاف

يتناول الكتاب في الفصل الأول الترجمة بصفتها العملية الفعلية لفك رموز النص في اللغة الأصلية و ترميز النص في اللغة الهدف و بصفتها الناتج النهائي و هي النصوص التي تنتج عن عملية فك رموز نص اللغة الأصلية و هي طريقة مفيدة من طرق تعليم اللغة الأجنبية و يشير إلى نظريات الترجمة الفسيولوجية ونظريات الترجمة اللغويـــة ونظريـــات الترجمــة القواعدية والنظريات الثقافية و النظرية التفسيرية وذلك في الفصل الأول، أما في الفصل الثاني فيناقش أهمية الترجمة في الوطن العربي حيث تتم تلبية حاجة التربية بعدة طرق منها: الترجمة التي يقوم بها مترجمون مستقلون و ما تقوم به شركات الترجمة الخاصة و ما يقوم به الناشر و ما تقوم به أقسام الترجمة في وزارات عدة، والترجمة التي تقوم بها المنظمات الإقليمية مثل المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم و يتعرض في هذا الفصل إلى مواقع الإشكال في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية و ذلك لوجود فوارق لا يمكن إزالتها بين اللغتين العربية والإنجليزية و غياب التنقيط المناسب والربط غير المناسب فيدعو إلى التدرب الرسمي للمترجمين و يبين الصفات التي يجب أن تتوفر في المترجمين كالقدرة على التحدث والكتابة باللغة المصدر و اللغة الهدف و الاهتمام بمشاكل الترجمة والمقدرة على تكييف نظريات التعلم و المقدرة على تطوير امتحانات الإنجاز في الترجمة ثم يطلب من المترجم أن يواصل التدريب في العمل و الاطلاع على نظريات الترجمة و نظريات النصوص و على المناهج النموذجية كنموذج فيلس و نموذج كايزر و نموذج كاتر بنارايس.

الصفحةالموضوع
5 مقدمة
الفصل الأول
7 المصطلحات
8 الدراسات اللغوية
9 الدراسات اللغوية و دراسات الترجمة
11 نظريات الترجمة و تطبيقاتها في تدريس الترجمة
17 تصنيف نظريات الترجمة
17 نظريات الترجمة الفنلولوجية
17 نظريات الترجمة اللغوية
18 نظريات الترجمة Models
21 نظرية الترجمة القواعدية
22 مبدأ القواعد التقليدية
24 المبدأ اللغوي الشكلي
25 النظرية الثقافية
26 المبدأ الثقافي الدلالي
28 مبدأ التكافؤ الديناميكي
29 النظرية التفسيرية
31 مبدأ تحليل النصوص
33 المبدأ التأويلي
37 تقييم النظريات
37 نظرية أنواع النصوص
الفصل الثاني
46 أهمية الترجمة في الوطن العربي
47 تعليم اللغة الانكليزية في الوطن العربي
49 حركة الترجمة في الحاضر
49 مميزات حركة الترجمة
52 تطور حركة الترجمة
54 حركة الترجمة في سورية
54 دراسات الترجمة العربية
61 تدريس منهاج الترجمة في الجامعات العربية
64 مواقع الأشكال في تعليم الترجمة
66 الربط
67 التنقيط
68 تنظيم الفقرات
69 الجدل في اللغة العربية و اللغة الانكليزية
70 قضايا تثير الجدل في تعليم الترجمة
71 التدريس الرسخي للمترجمين
72 المستوى الذي ينبغي أن يبدأ تعليم الترجمة منه
72 تعليم الترجمة و ازدواجية اللغة
73 الترجمة إلى اللغة الأجنبية
74 الترجمة و الترجمة الفورية
76 صفات المترجمين و معلمي الترجمة
77 المحتوى التعليمي
77 تعليم اللغة الانجليزية في مناهج الترجمة
78 مكان اللغويات في برامج اللغة
79 تدريس نظرية الترجمة
80 مناهج نظرية بحتة
82 تدريب الترجمة المختص
83 التدريب في العمل
84 مناهج نموذجية
84 نموذج فيلس
87 نموذج كايزر
90 نموذج كوفيني
91 نموذج هورن
93 نموذج كاترينارايس
الفصل الثالث
97 الترجمة العلمية / التقنية
98 الترجمة الأدبية
99 فكرة السجل
100 فكرة السجل عند هاليداي
101 نقد فكرة السجل
102 وظائف اللغة
104 نظرية أنواع النصوص
الفصل الرابع
105 الاستبيان
110 الأهداف الإجمالية للمنهاج
110 المنهاج المقترح
111 المرحلة الأساسية
112 اللغويات المقارنة
120 نظرية الترجمة كمكون هام
127 المكون الثقافي للمنهاج
135 الخلاصة و التوصيات
139 التوصيات
141 مخطط المنهاج
146 المراجع العربية
147 المراجع الأجنبية

كتب المؤلف

اللغة والأدب     نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة
 
اضافة الكتاب الى سلة المشتريات
  الكمية:
حذف الكتاب:
   
   
 
 
انهاء التسوق
استمر بالتسوق
9789957160000 :ISBN
نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة :الكتاب
د.محمد شاهين :المولف
0.200 :الوزن
17×24 :الحجم
ابيض :الورق
150 :الصفحات
1998 :السنة
غلاف :النوع
$10 :السعر
 
:المقدمة

يتناول الكتاب في الفصل الأول الترجمة بصفتها العملية الفعلية لفك رموز النص في اللغة الأصلية و ترميز النص في اللغة الهدف و بصفتها الناتج النهائي و هي النصوص التي تنتج عن عملية فك رموز نص اللغة الأصلية و هي طريقة مفيدة من طرق تعليم اللغة الأجنبية و يشير إلى نظريات الترجمة الفسيولوجية ونظريات الترجمة اللغويـــة ونظريـــات الترجمــة القواعدية والنظريات الثقافية و النظرية التفسيرية وذلك في الفصل الأول، أما في الفصل الثاني فيناقش أهمية الترجمة في الوطن العربي حيث تتم تلبية حاجة التربية بعدة طرق منها: الترجمة التي يقوم بها مترجمون مستقلون و ما تقوم به شركات الترجمة الخاصة و ما يقوم به الناشر و ما تقوم به أقسام الترجمة في وزارات عدة، والترجمة التي تقوم بها المنظمات الإقليمية مثل المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم و يتعرض في هذا الفصل إلى مواقع الإشكال في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية و ذلك لوجود فوارق لا يمكن إزالتها بين اللغتين العربية والإنجليزية و غياب التنقيط المناسب والربط غير المناسب فيدعو إلى التدرب الرسمي للمترجمين و يبين الصفات التي يجب أن تتوفر في المترجمين كالقدرة على التحدث والكتابة باللغة المصدر و اللغة الهدف و الاهتمام بمشاكل الترجمة والمقدرة على تكييف نظريات التعلم و المقدرة على تطوير امتحانات الإنجاز في الترجمة ثم يطلب من المترجم أن يواصل التدريب في العمل و الاطلاع على نظريات الترجمة و نظريات النصوص و على المناهج النموذجية كنموذج فيلس و نموذج كايزر و نموذج كاتر بنارايس.

 
:الفهرس
 
 
:كتب المؤلف